Это такое активное называние. По русски редко (никогда?) не говорят: "подойди сюда, конфетка моя", но говорят : "подойди сюда, солнышко мое". Впрочем, наверное, можно сказать: "да, моя сладкая?" Как мне как-то сказал работник аэропорта Хитроу на мое робкое "excuse me": "Yes, love?". А мог бы сказать: "Yes, sweety/Honey?"
Love - британское выражение, я постоянно его слышу в мой адрес от старушек в Мельб, да иногда и не очень старушек:) Также как и darling (darl).
Сладкая на русском мне всегда ухо режет, по-моему так именно израильтяне на русском говорят, "такая собачка сладкая" ыыыы:) На русском - милая, славная, чудесная, красавица. Есть выражение "в шоколаде", но меня тоже раздражает. Мне кажется все метафоры связанные с едой восточные и на русском так не говорят. Мармеладная-медовая-патокой покрытая-гранатовая моя%)
А где так говорят на русском? Меня всегда это очень раздражает и кажется неродным. От "вкуснюшка" мне физически плохо становится. Я могу назвать кого-то вкусным, но это будет вполне буквальное описание, а не метафора. А когда в третьем лице говорят "она такая сладкая девочка" или "у тебя такая сладкая собака" у меня стойкое ощущение, что на русском так не говорят.
ну уж если мы таки начали выяснять где и как, то не "на русском", а по-русски
А говорили так всегда в Ленинграде, а сейчас продолжаем в Бостоне. И если вкусный и его разновидности гораздо менее популярны, то уж сладкими детей всегда называли, называют и называть будут
Физически плохо становится обычно пока нет своих детей - угадала? :)
Гранатовая -- наверное, как яхонтовая, по названию драгоценного камня. Про израилетян ничего не знаю. Выбор ласкательных кличек и имен -- дело очень личное. Я вот раньше не любила слово "лапочка", а теперь его употребляю. "Сладкий" тоже иногда говорю, но не к своим детям. Может и есть влияние иврита, конечно. Но, видишь в английском много "сладких" ласкательных словечек -- между прочим, в словаре все это переводится как "дружочек" и "милочка" -- а Англия не на востоке. Говорит ли это о каких-то особеностях культуры -- непонятно. Тема для диссертации:)))
Хотя на англ много таких выражение - honey, sweetie, sweetie pie, cherry pie и так далее, на русском же свет очей моих, русские любят глазами, а не языком:)
Ну, и всякое - драгоценная, золотая, брильянтово-малахитовая, то есть опять же визуальный подход. Золотце мое, иди сюда, кровиночка, зайка, рыбка, солнышко, муси-пусечка - проскальзывает языческое прошлое, боготворим камни, животных, солнце, кровную связь, ну и абстрактные имена в иудейском стиле:)
Забавно, но я к своим девочкам, слово "сладкая" применяю в мужском роде. Говорю: - Ах ты, мой сладенький! Слегка с ироническим акцентом ... У родственников из Владимира часто проскакивает выражение: яхонтовый/ая. Мне оно ужасно нравится, хотя его можно отнести к устаревшим.
Скорее к длинным:)) Яхонтовый -- очень нелегко выговариваемое слово, да еще и длинное, нет? Очень все это ласкательное дело индивидуально. Мы детям придумываем прозвания, а потом их меняем -- потому что дети меняются, вырастают.
no subject
Date: 2008-06-29 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-29 01:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-29 04:02 am (UTC)Сладкая на русском мне всегда ухо режет, по-моему так именно израильтяне на русском говорят, "такая собачка сладкая" ыыыы:) На русском - милая, славная, чудесная, красавица. Есть выражение "в шоколаде", но меня тоже раздражает. Мне кажется все метафоры связанные с едой восточные и на русском так не говорят. Мармеладная-медовая-патокой покрытая-гранатовая моя%)
no subject
Date: 2008-06-29 04:04 am (UTC)Я своих всегда называю или сладкими, или вкусными, или вкуснюшками
no subject
Date: 2008-06-29 04:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-29 04:19 am (UTC)А говорили так всегда в Ленинграде, а сейчас продолжаем в Бостоне. И если вкусный и его разновидности гораздо менее популярны, то уж сладкими детей всегда называли, называют и называть будут
Физически плохо становится обычно пока нет своих детей - угадала? :)
no subject
Date: 2008-06-29 11:31 am (UTC)Про израилетян ничего не знаю. Выбор ласкательных кличек и имен -- дело очень личное. Я вот раньше не любила слово "лапочка", а теперь его употребляю. "Сладкий" тоже иногда говорю, но не к своим детям. Может и есть влияние иврита, конечно.
Но, видишь в английском много "сладких" ласкательных словечек -- между прочим, в словаре все это переводится как "дружочек" и "милочка" -- а Англия не на востоке. Говорит ли это о каких-то особеностях культуры -- непонятно. Тема для диссертации:)))
no subject
Date: 2008-06-29 04:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-29 04:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-29 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-29 06:49 am (UTC)У родственников из Владимира часто проскакивает выражение: яхонтовый/ая. Мне оно ужасно нравится, хотя его можно отнести к устаревшим.
no subject
Date: 2008-06-29 11:34 am (UTC)Очень все это ласкательное дело индивидуально. Мы детям придумываем прозвания, а потом их меняем -- потому что дети меняются, вырастают.